|
|
||||
|
兩岸現代漢語常用詞典專區>>> |
|
|||
|
兩岸現代漢語常用詞典(Modern Chinese Cross-Strait
Dictionary) |
||||
|
|
詞典簡介 |
|||
|
臺灣海峽兩岸,由於政治局勢的演變,形成四十多年的隔絕,各自發展,以至於彼此之間,在很多方面都不知不覺地出現差異,自兩岸開放交流以來,大家彼此的感受尤爲深刻,特別是在學術研究方面,因爲所使用的名詞術語不一樣,造成合作交流的諸多不便<詳全文> |
||||
|
Introduction to the Modern Chinese Cross-Strait Dictionary |
|
|||
|
The dictionary represents a quantum leap in Chinese lexicography, it provides in a single volume an accurate and objective description of preferred usage on both sides of the strait. Marvin Ho, TLI chairman<see details>
|
||||
|
凝聚两岸六十余位学者十载心血着成的【两岸现代汉语用词典】(修订版)由台湾「中华语文研习所」和「北京语言大学」联合编撰完成。全书共计260万字,涵盖了8000个汉字、46000个词条,其中大陆特有词条1300条、台湾特有词条1000条,二者合计只占总词条数的5%。台湾「中华语文研习所」创办人何景贤告诉记者:46000词条中有42700条是两岸完全通用的,也就是说两岸现代汉语用词典中大部内容是一致的。<詳全文> |
||||
|
兩岸現代漢語常用詞典 台北版問世 【本報記者劉開平舊金山報導】前紐約時報北京分社社長紀思道(Nicholas D. Kristof),在出席中國的一個活動時,簽到時寫下他的中文名「紀思道」,但是,在中方的來賓名冊上,紀思道找不到自己的名字,因為他的名字變成「克里斯托福」。<詳全文> |
||||
|
Media Report |
||||
|
The Taipei Language Institute (TLI), a premier Chinese school that has taught missionaries, diplomats and other foreign students over the last five decades, will be celebrating its 50th anniversary today.<see details> |
||||
|
學者專家推薦(Recommendations and Feedbacks) |
||||
|
這部詞典無論在它的範圍還是準確性方面,都可說是史無前例的,是由海峽兩岸的許多專家進行縝密研究,旁徵博引才編寫而成的。它提供了學生和以漢語為母語者三大好處:<詳全文> |
||||
|
詞典特色(Highlights of the Modern Chinese Cross-Strait Dictionary) |
||||
|
本詞典以記錄現代漢語民族共同語彙為主,同時反映兩岸客觀存在的差異,其編纂是以正體與簡化字、國語注音符號與大陸漢語拼音並列的方式,方便兩岸交流並為學習漢語的外國人士提供幫助。<詳全文> |
||||
|
詞典出版緣起(The Origin of the Modern Chinese Cross-Strait Dictionary) |
||||
|
1949年以來,台海兩岸由於政治局勢演變,形成五十多年區域性隔絕,文化經濟生活各自發展之下,彼此在多元文化面貌上不知不覺產生長足差異。大陸地區自1980年代施行改革開放後,兩岸交流上彼此對其異同之感受尤為深刻,尤在學術研究上,基於常用的名詞術語差別,造成溝通障礙,影響成果至钜。<詳全文> |
||||
|
敦煌書局全省門市(Locations of Caves Books) |
||||
|
國外郵資對照表(Shipping Fee) |
||||